Ir al contenido principal

El arte de la traición…

Hace mucho tiempo, antes siquiera de pensar en dedicarme a la escritura, descubrí la obra de sir Arthur Conan Doyle y me convertí en su entusiasta seguidora. En especial, de las historias del detective Sherlock Holmes. Por supuesto, las leía en castellano. Mis ejemplares traducidos en España conformaban una hermosa colección en la que se reproducían los grabados originales de la revista Strand (algo que en esa época veía yo como un valor agregado). Desde luego, con sólo once años no me preocupaba por corroborar si el contenido de esos libros se correspondía cabalmente con lo que el autor había escrito en su idioma.
     Por décadas, la imagen que me formé del personaje respondía a aquellas lecturas de la infancia y de la adolescencia, condimentadas por las alusiones populares al detective londinense (que muchas veces no tienen asidero en los textos de Doyle): Holmes era, según ellas, frío y calculador, sarcástico y cortante. ¿No es esa la imagen popular del personaje?
      Pues bien, siendo ya adulta, a raíz de una fecha muy especial, recibí en obsequio los dos tomos de la obra completa de Doyle/Holmes en su lengua original. Mi vida había cambiado por completo desde aquel primer descubrimiento, yo había adquirido conocimientos literarios y críticos y traducido, a mí vez, textos de otros autores. Mi inglés había mejorado lo suficiente para encarar la relectura en esta “nueva” versión. De modo que, durante unas vacaciones de verano, me zambullí en Study in Scarlet y The Sign of the Four, y descrubrí algo que me dejó maravillada: en la lengua de Doyle, Sherlock Holmes y el doctor Watson son sutilmente diferentes…
     ¿Es posible?, me pregunté mientras desempolvaba los viejos libritos españoles y cotejaba ambas versiones. La traducción, descubrí, no era cien por ciento fiel. Había frases trastocadas, y los términos por los que se había optado en ciertos pasajes de mayor complejidad no eran los que yo hubiese elegido.


     Tomemos como muestra el personaje de Holmes, a quien ya me he referido. En inglés se expresa con una ironía muy propia de su cultura, aunque no con la soberbia hermética que suele atribuírsele sino guiñándole el ojo al lector. Hay en él mucho de humorismo y de complicidad. Acaso, una superioridad fingida. Sus parlamentos están cargados, además, de vedadas alusiones literarias. Todo esto se pierde con la mala traducción.
     Sucede que, a menudo, la elección de vocablos del propio autor es imposible de reproducir porque no se encuentran términos equivalentes en nuestra lengua (imagino que lo mismo sucede en el caso contrario, con nuestros textos trasladados a la lengua anglosajona). ¿Se traduce cada palabra o la idea general de una oración? Ésta es ya una decisión con la que se encara el trabajo. Por eso, la traducción es necesariamente un recorte. Y de aquí la frase italiana de origen latino que alude a la “traición” del texto (traduttore traditore).
      Como uno no puede aprender todas las lenguas de los autores que desearía leer (¡Joyce lo intentó con el noruego, sólo por Ibsen!), el libro en  el idioma del lector suele ser el único acercamiento posible entre éste y las obras extranjeras. Sin el trabajo de los traductores, muchos libros quedarían vedados. Se trata, entonces, de llegar a la versión más lograda, teniendo en cuenta la obra completa de un autor y familiarizándose con sus ideas y sus expresiones. Y aun así, sepa el lector que siempre algo se pierde. Lo que tiene en sus manos es una lectura y una interpretación

© Mercedes Giuffré.
4 de diciembre de 2011.

Entradas populares de este blog

"Los que aman, odian", whodunnit con acento argentino (*).

El género policial que inicia Poe en el siglo XIX e inmediatamente conforma dos vertientes (la anglosajona y la francesa) dentro de lo que hoy denominamos genéricamente el modelo clásico, tuvo su resonancia en la literatura local desde muy temprano con la publicación de la novela La huella del crimen de Raúl Waleis, en 1877 (una década antes de que Conan Doyle diera a conocer en Inglaterra su Estudio en Escarlata). Esa novela y la siguiente del autor argentino imitaban el modelo judicial francés cultivado por Émile Gaboriau. Los que aman, odian, novela escrita a dúo por Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares a fines del verano de 1946, se editó en pleno auge de lo que Roman Setton señala en Los orígenes de la narrativa policial en la Argentina, como una operación programática que instaló el modelo anglosajón por sobre el francés y, dentro de aquél, a la novela problema como paradigma. Dicho modelo anglosajón abstracto e intelectual, se inicia en el país en 1932 con un texto que publica …

Al maestro, con cariño

París, 19 de noviembre de 1957.
Querido señor Germain:

Esperé a que se apagara un poco el ruido que me ha rodeado todos estos días antes de hablarle de todo corazón. He recibido un honor demasiado grande, que no he buscado ni pedido. Pero cuando supe la noticia, pensé primero en mi madre y después en usted. Sin usted, sin la mano afectuosa que tendió al niño pobre que era yo, sin su enseñanza y su ejemplo, no hubiese sucedido nada de todo esto. No es que dé demasiada importancia a un honor de este tipo. Pero ofrece por lo menos la oportunidad de decirle lo que usted ha sido y sigue siendo para mí, y de corroborarle que sus esfuerzos, su trabajo y el corazón generoso que usted puso en ello continuarán siempre vivos en uno de sus pequeños escolares, que, pese a los años, no ha dejado de ser su alumno agradecido. Lo abrazo con todas mis fuerzas.

Albert Camus.

 Estas líneas, esbozadas en la intimidad y destinadas a un viejo amigo, me parecen las más emotivas del escritor argelino (lo cual …

Visita al Club de Lectura de La Plata

El sábado pasado, 18 de abril, viajé a la ciudad de La Plata para un encuentro con la gente del Club de Lectura María Teresa Beretta (nombre de una de sus fundadoras, recientemente fallecida). La reunión se llevó a cabo en uno de los salones del café Rimbaud, una antigua casona refaccionada.      Las organizadoras del encuentro me habían contactado tiempo atrás y supe que estaban leyendo en el grupo las tres novelas de Samuel Redhead.      Nunca antes había conversado de este modo informal con los lectores. Había coincidido con ellos en eventos pero en situaciones diferentes, en las que el diálogo es acotado y a los apurones. En cambio, esta vez, me encontré respondiendo preguntas específicas sobre mis historias, su composición, los personajes o el proceso de su creación, café por medio y distendida. A mi vez, pude preguntar cosas y enterarme de lo que los libros que escribo generan en quienes los leen, de cuáles son sus expectativas y temores en cuanto a lo que vendrá. 

     Cuando…